Monday, March 27, 2006

Incoming!

The Doppler radar shows more rain coming towards us. This has already been a wet winter, with us recieving 140% of what we normally receive in a rainy season, and more rain coming. I am definitely looking forward to the end of the rainy season...

今のドップラレーダの写真だ。雨が降るそうだね。もうよく雨が降った。今年の梅雨にもう140%の雨だった。そしてもう少し雨だろう。梅雨の終わりを楽しみにしている。

2 Comments:

At 5:26 AM, Anonymous Anonymous said...

こんにちは。通りすがりの者です。
「梅雨」は日本の特定の雨季をさす言葉なので、rainy season は単に「雨季」と訳すのがいいと思います。

僕もベイエリアで自転車に乗っているので雨季の終わりを楽しみにしています。雨で自転車のオイルがほとんどなくなりそうです。
でも、この地域では雨季は緑の季節です。雨の中を走るのはいやですが、緑の丘を走るのは好きです。
あとちなみに、cyclocross は日本では「シクロクロス」と呼ばれることが多いです。もしかするとフランス語(?)由来なのかもしれません。
それでは。

Hi! I just passed by this blog.
"Tsuyu" means a specific rainy season in Japan, so you might simply use "Uki" for the translation of "rainy season".

I'm also a cyclist in the Bay Area, so I'm also looking forward to the end of the rainy seaon. The luburication of my bike is almost washed off by the rain.
However, the rainy season in this area is also the green season. I don't like to bike in the rain, but I do on green hills.
Bye.

 
At 8:49 AM, Blogger PeterD said...

Thanks for stopping by and leaving a comment. And for the correction. For every post, I look up many words with a dictionary, but unfortunately dictionaries don't always provide full descriptions/translations of the words.

 

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home